Обзор журнала «Зарубежные записки», № 47, 2022…Своеобразна перекличка с Арсением Тарковским, что не убавляет оригинальности стихотворения Ольги Ивановой:
все, что сбыться могло —
наповал убивало но и это прошло словно и не бывало жизнь лупила в табло и шаблоны ломала, но горела — светло… инвалиды, аллó! разве этого мало? Современность вламывается в поэтические двери: словарь Ольги Ивановой интенсивен и густ, окрашен разнообразно, в том числе – метафизически.
эвридикина клятая думка
мирозданья неслабый брейк-данс куры уникума-межеумка ну и весь остальной декаданс где сморгнув купидонову на́пасть искривимши мучительно рот амфибрахий звучит как анапест и ровнехонько наоборот Своеобразное музыкально-метафизическое осмысление перевернутого мира, или данного отражением в кривых зеркалах… безвестно какой, но явно глобальной комнаты смеха, больше, впрочем, похожей на камеру…
…Образы Любови Берёзкиной раскрываются стихом в той же мере классическим, сколь и узнаваемым; авторский рисунок всякого стихотворения четок, словно сделан серебряным карандашом средневекового мастера: Когда перекресток печали
Людьми и трамваями сыт, Стоит человек в одеяле, С утра одиноко стоит. И так день за днем, как заноза, Пугая детей и собак, Закутан до самого носа, Глядит на прохожих чудак. Грустно.
Нот грусти в поэзии Берёзкиной много, но и через них проступает, просвечивает принятие мира: таким, какой дали. …Гражданские мотивы напряженными стальными нитями вибрируют в стихах Евгения Степанова: И снова брат идет на брата,
Горят степные ковыли. Душа персоною нонграта Летит с обугленной земли. Хандрит Майдан, скорбит Мтацминда, И новый рi(о)к берет разбег. И улыбается ехидно Какой-то странный имярек. Интересна была бы отгадка – кто сей имярек; но поэт оставляет вопрос открытым.
Поэт чувствует чужую боль, как свою, и словно, созидая стихи, создает своеобразный защитный щит: В каждого из нас летит снаряд. И сирена воет, как зверюга.
Бесы очумевшие хотят, чтобы мы калечили друг друга. Бесы очумевшие хотят, чтобы длилась гибельная драка И людей косила, как цыплят. В этом нет сомнения. Однако Теплые и праведные дни, верю, своего дождутся часа. Господи, спаси и сохрани киевлян и жителей Донбасса… Материал слова не прочен.
И – прочнее нету. В 47 номере «Зарубежных записок» (главный редактор и издатель Евгений Степанов) представлены верлибры датского поэта Нильса Хава, они даны в переводах Елены Мордовиной. …Верлибры, странно – то лучисто, то колюче – смешивающие индустриальность времени с поэтическими глаголами вечности и всеобщности; рекущие о поэте, вписанном в современный мир так трудно: философ, изгой, отщепенец, много понимающий, фиксирующий то, что никто не зафиксирует без него: Я предпочитаю писать какой-нибудь старой ручкой,
найденной на улице, Или акционной, с радостью принятой в дар от электриков, Газовой компании или банка. Не столько из-за того, что они дешево мне достались, Сколько потому, что такое заимствование Наполняет мое письмо индустриальным духом: Запахом пота квалифицированных рабочих, административных офисов И тайной во всех ее смыслах. Ярко вспыхивают поэтические максимы Ванши Махешвари (в переводах Сону Саини):
Горят
Тысячи солнц В погребальных кострах. Смерть не есть трагедия?
Как сложно осознать это нам, живущим в другой культуре… Нежно и поэтично льются и другие верлибры поэта: Из веток поваленных деревьев
Спускается Весна На землю Распространено Журчание глубокой тишины …Языки огня разбрасывают искры, искры сочетаются в сложный световой орнамент – такое ощущение оставляют поэтические подборки 47 номера «Зарубежных записок».
Александр БАЛТИН
|