Портал «Читальный зал» работает для русскоязычных читателей всего мира
 
Главная
Издатели
Главный редактор
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Архив
Отклики
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение








Зарубежные записки № 46, 2021

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

При жизни Моррисон был известен как музыкант. Поэзию его по заслугам оцепили только в последние десятилетия. Уже в 90‑е годы он «вошел в моду» в университетских кругах Америки и западной Европы. Двухтомник его стихов издан массовым тиражом издательством «Пенгвин Букс».
Первая публикация стихов Моррисона в русских переводах состоялась в 1993 году в журнале «Иностранная литература» (№ 4). Кроме меня, много его стихов перевел ныне покойный прозаик Михаил Миронов, который был, кажется, первым в России энтузиастом поэтического творчества Моррисона. Его и мои переводы вошли в книгу стихотворений Моррисона, опубликованную в 1998 году издательством «Третья волна». До этого переводились лишь тексты несен, которые не следует смешивать со стихами Моррисона. В конце концов, Моррисон ведь ставил перед собой совершенно разные задачи при создании стихов и песен: он знал, что в песне действует «закон простых слов».
В данную подборку входят несколько новых переводов. По зрелым стихам Моррисона видно: он поэт начитанный, творчески усвоивший открытия классиков американской поэзии, среди которых эстетически близки ему мастера свободного стиха Стивен Крейн и Карл Сэндберг. Верлибр Моррисона самобытен. Из осколков фраз, а иногда отдельных слов создается мозаика образов; строки объединены в единое целое ассоциативным мышлением поэта (и читателя). Порою Моррисон рифмует, хотя рифма у него обычно спорадическая, возникающая как бы случайно. Моррисон — чаще всего тонкий лирик, отражающий малейшие нюансы своих чувств, порою — мыслитель, иногда — обличитель нравов своего времени. Близка ему и форма баллады (быть может, сказалось песенное творчество?). Но содержание его стихов (как у всякого большого мастера) перерастает форму, «прорастает» сквозь нее, как цветы сквозь забор.

Анатолий КУДРЯВИЦКИЙ

Яндекс.Метрика