Портал «Читальный зал» работает для русскоязычных читателей всего мира
 
Главная
Издатели
Главный редактор
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Архив
Отклики
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение








Зарубежные записки № 47, 2022

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Однажды мне позвонил профессор Варьям Сингх. Он предложил перевести сборник стихотворений поэта Ванши Махешвари, посвященный недавним трагическим событиям, с хинди на русский язык.
Сначала я сомневался. Смогу ли я завершить перевод за такое короткое время? Но когда я прочитал сборник стихов Махешвари о Короне (коронавирусной инфекции), мои глаза наполнились слезами. Я вспомнил о многих печальных событиях, которые произошли во время второй волны ковида (короны) в апреле-мае 2021 года. Именно в это время я потерял самого дорогого друга и самого важного члена семьи в моей жизни — моего отца, который после непродолжительной болезни покинул этот мир.
Прочитав стихи, я почувствовал, как поэт словами, идущими из глубины души, от самого сердца, нарисовал подлинную картину Индии, в виде строк запечатлев ее на страницах бумаги. Всякий раз, когда эти страницы открываются, становится ясно видна история народа Индии в тот тяжелый период — состояние переполненных больниц, потрескавшиеся ступни рабочих, впавшие из-за голода животы безработных и т. д.
При переводе было сделано все возможное, чтобы сохранить первоначальную форму и душу стихотворения. Там же, где не удалось выполнить дословный перевод, с целью более тонкой передачи настроения и атмосферы произведения некоторые слова и понятия с большой осторожностью и бережностью были изменены и адаптированы для лучшего понимания русскоязычными читателями.
Я хотел бы особо поблагодарить профессора Варьяма Сингха, который не только вдохновил и мотивировал сделать данный перевод, но и оказал большое содействие при редактировании перевода. Я также благодарю Ивана Ефремова из России, который помогал в редактуре и корректуре. Его ценные советы и помощь еще более приблизили меня к завершению этой непростой работы. Большую признательность я хотел бы передать Свати Матур, которая прочитала переведенную рукопись и дала интересные предложения по улучшению текста.
Особо хочу выразить благодарность автору стихов — поэту Ванши Махешвари, который своим огромным талантом и творческой энергией воплотил чувства и переживания многих и многих индийцев в прекрасных стихах и дал мне согласие на перевод этого сборника на русский язык.

Сону САИНИ

Яндекс.Метрика